您現在的位置: 佛門網 >> 咒語 >> 咒語 >> 正文

【法華補缺真言及補闕圓滿真言】

學佛有問必答,專家答疑、有問必答,點這進入>>

  一、法華補缺真言(又名地藏菩薩補缺真言)

    解說:《金剛經》所附的這個“補闕真言”全名應為“法華補闕真言”或“地藏菩薩補闕真言”,為夢授咒。—詳見《大正藏圖像部》第四冊頁260下,276中。

    記載如下:此真言是蜀郡靜泉寺僧道如,俗姓李,發愿讀《法華經》一萬遍。至元和初遍數滿。鄰房有一僧,死經七日卻活來云:見地藏菩薩,有冥司與卒等俱時至,問僧云:汝與道如鄰房住否?答曰:然也。地藏菩薩云:道如持經一萬遍滿畢,然以漏闕至多,冥官藏不能納之。汝持此明與彼道如,每誦經一遍即誦此“明”(指此補闕咒)三遍,所遺闕文句即得圓滿如法。冥官攝受云云。

  此真言可用于讀誦完經文、咒語之后,怕有遺漏,可讀誦此咒三遍。

  真言漢文:

  南謨喝啰怛那,哆啰夜耶。佉啰佉啰。俱住俱住。
  摩啰摩啰。虎啰,吽。賀賀,蘇怛拏,吽。潑抹拏,娑婆訶。

  補闕真言注音:

  nā mó hē là dá nà,duō là yè yē。qié là qié là。jù zhù jù zhù。
  mó là mó là。hǔ là,hōng。hè hè,sū dá ná,hōng。pō mò ná,suō pó hē。

    果濱居士提供的梵音參考:

    發音參考:那摩 啦達那 達啦呀呀,卡啦卡啦 古珠古珠 嘛啦嘛啦 虎啦 吽,哈哈 蘇達拿 吽 帕特 哇啦拿 司哇哈

    蔡文端居士提供的梵音轉譯羅馬體:

    直譯為:那摩拉特納特拉呀呀,嗡,嘎拉嘎拉 故氣故氣 嘛拉 給拉 吽,哈哈 蘇達奴 哇格巴拿 斯瓦哈。

  二、補缺圓滿真言背誦

    讀誦經文、咒語之后,為防止遺漏,可誦讀此補闕圓滿真言咒語七遍。

  真言漢文:

  唵,呼嚧呼嚧,社曳穆契,娑訶。ōng,hū lú hū lú,shè yì mù qiè,suō hē。

  其它寫法:

  唵,都嚕都嚕,渣牙木卡嘿,莎訶。
  唵,呼嚕呼嚕,社曳穆契,娑訶。

    果濱居士提供的梵音參考:

    嗡,呼嚕呼嚕 佳呀 穆kei(克黑) 司哇哈
   

    蔡文端居士提供的梵音轉譯羅馬體:

    直譯為:嗡,呼嚕呼嚕 渣牙木克 娑婆訶

 

  此真言的功德簡介:

  每天晚上念七遍,然后回向,那么白天所念的彿號、經、咒語,不但圓滿,而且可以增加千萬倍的功德,這個叫補闕咒。

  在漢地所傳的佛教的補缺真言常常用的是下面兩個:

  ⑴、補闕圓滿真言——唵,呼嚧呼嚧,社曳穆契,娑訶。

  ⑵、補闕真言——南謨喝啰怛那,哆啰夜耶。佉啰佉啰。俱住俱住。摩啰摩啰。虎啰,吽。賀賀,蘇怛拏,吽。潑抹拏,娑婆訶。

  一般誦完佛經、咒語后,常讀誦此補闕真言三遍至七遍,使其功德更加圓滿。

===以下供參考======================

  關于《金剛經》所附錄的“補闕真言”探討(古梵音暨楞嚴學推廣講師,果濱老師撰)

  本咒相關譯本:

  據現有文獻資料,最早出現類似現在流通本所誦的“補闕真言”咒文如下(按翻譯年代排列):

  一、唐 實叉難陀大師(652~710)譯《百千印陀羅尼經》中的“百千印陀羅尼隨心咒”。

  漢咒文是:

  唵 虎嚧虎嚧 社耶 目磎 薩婆訶

  梵文羅馬拼音轉寫:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷及余凈信善男女等造塔之時,書此“陀羅尼句”置于塔中,便得具足造百千塔殊勝功德無異。-(《大正藏》第二十一冊頁886中)

  二、唐 一行禪師(683~727)撰的《北斗七星護摩法》中的“補闕真言”,請注意這是“整理式”的法本,并非來自“梵本轉譯”(即二手資料)。

  漢咒文是:

  唵 呼嚕呼嚕 佐野 保計伊 娑婆訶

  梵文羅馬拼音轉寫:om huru-huru jaya mukhe svaha

  (雖然漢字作“保計伊”,極可能仍是mukhe此字,因為這是一行禪師編撰的法本,非來自梵本之譯,恐有傳抄之誤!)-(《大正藏》第二十一冊頁458下)

  三、唐 不空大師(705~774)譯《菩提場莊嚴陀羅尼經》中的“菩提場莊嚴心中心陀羅尼”。

  漢咒文是:

  唵 虎嚕虎嚕 惹野 穆契 娑 嚩訶。

  梵文羅馬拼音轉寫:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  若有善男子善女人,欲求種植善根,修無上菩提道資糧者,苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷或善男子善女人凈信善心者,應受持此陀羅尼,以此積集善根……復次金剛手第二校量福德,以少善根因緣,能成就廣善根果報。……此陀羅尼能成辦一切事業,能與一切悉地,能消滅一切罪障,所作一切事業通達無礙,應身器清凈,澡浴著新凈衣,每日誦一百八遍,即見一切諸佛,壽命百歲遠離一切疾病。……真言教法悉皆成就,日滿一切愿,由作此法先行成就。-(《大正藏》第十九冊頁674中)

  四、北宋 法賢大師( ~1001)譯《佛說洛叉陀羅尼經》咒文中的最后一句。

  漢咒文是:

  唵 虎嚧虎嚧 惹野 目契 薩婆訶

  梵文羅馬拼音轉寫:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  是陀羅尼難得值遇,由如諸佛,出于世間。阿難若有眾生,得此陀羅尼能受持者,是人所獲功德如持“洛叉佛”無異,能與眾生成大福聚,能滅眾生無量重罪。-(《大正藏》第二十一冊頁907下)

  五、至于發生在南宋 高宗紹興九年(公元1139年)王氏誦《金剛經》所“夢感”的咒文只能供參考,畢竟它不是“原梵本對譯”。

  記載中的“夢感”咒文是:“唵!呼呼,社曳穆契莎訶。”

  慧律法師著《凈土圣賢錄易解 往生女人第九》(http://book.bfnn.org/books/0377.htm)

  六、諾那 呼圖課圖大師所傳的“補闕真言”版。

  漢咒文寫成:

  嗡 都嚕都嚕 渣雅 穆克 梭哈

  (詳/fo/images/200905/20090508085119483.jpg)

  咒文功德:

  西康諾那呼圖克圖于《諾門普傳真后集》中云:每晚課畢時,誦此真言七遍,然后回向,則日間所念誦之經咒能增加一千萬倍功德。

  本咒梵文意義:

  據上面六種資料的整理,除王氏的“夢感咒”不算外,漢咒文大致都是相同譯本,而藏本將“呼”嚧作“都”嚧,此乃藏音與梵音略異之處。行者若要依梵文應發成“呼”音,若要發藏音則念成“都”,請自行擇取!

  本咒梵文試析:

  梵文羅馬拼音轉寫om huru-huru jaya mukhe svaha

  注:huru字依不空大師之譯是“速疾”。Jaya是“勝利,摧破”。Mukhe是“面目,口,門”。整句要表達的大略意思是:讓你快速的成就,快速地進入勝利成就之門。(請注意:以上只是梵咒的字面大略意思,僅供參考。梵咒的義理是無量無邊的,唯有佛與佛方能完全圓滿證知)

  本咒功德說明:

  諾那呼圖克圖說:“誦此真言七遍,然后回向,則日間所念誦之經咒能增加一千萬倍功德”,筆者認為這是一種勉勵大家修法的一種“開示”,到底佛說的“經典”中有沒有這樣的“意思”存在 從漢文的經典記載來說,雖然沒有說要念“七遍”或“三遍”,但是念這個咒語肯定是能增加修法功德,快速讓你的修法容易成就的!下面再重整理一次“經典”對這個咒語的功德說明:

  ——書此“陀羅尼句”置于塔中,便得具足造百千塔殊勝功德無異。《百千印陀羅尼經》(《大正藏》第二十一冊頁886中)

  ——若有善男子善女人,欲求種植善根,修無上菩提道資糧者……應受持此陀羅尼,以此『積集善根』……復次金剛手第二校量福德,以少善根因緣,能成就廣善根果報。……此陀羅尼能成辦一切事業,能與一切悉地,能消滅一切罪障,所作一切事業通達無礙,應身器清凈,澡浴著新凈衣,每日誦一百八遍,即見一切諸佛,壽命百歲遠離一切疾病。……真言教法悉皆成就,日滿一切愿,由作此法先行成就。《菩提場莊嚴陀羅尼經》《大正藏》第十九冊頁674中)

  ——得此陀羅尼能受持者,是人所獲功德如持“洛叉佛”無異,能與眾生成大福聚,能滅眾生無量重罪。《佛說洛叉陀羅尼經》(《大正藏》第二十一冊頁907下)

    【相關鏈接】【菩提場莊嚴陀羅尼、百千印陀羅尼、補闕圓滿真言】加持食物…
    www.zxhgwu.live/fo/zhouyu/zhouyu/9510.html

 

相關欄目:咒語學佛答疑請進入:學佛有問必答網常見問答集錦(還可以免費人工答疑)

——————【歡迎護持無量光佛門網系列網站(查看匯款賬號)】——————


(微信掃一掃或長按二維碼贊助支持)
河北排列7走势图综合